(Q3505752)

English

bear and forbear

Greek saying / maxim

  • anechou kai apechou
  • sustine et abstine
  • ἀνέχου και ἀπέχου
  • endure and renounce
  • be patient and endure
  • endure [what the universe throws your way] and renounce [what the universe does not allow]

Statements

0 references
0 references
Sustine et abstine.jpg
2,736 × 3,648; 1.58 MB
0 references
The Greek phrase Ἀνέχου καὶ ἀπέχου, "Anechou kai apechou" ("bear and forbear") can be seen on the image itself.
0 references
ἀνέχου και ἀπέχου (Greek)
0 references
sustine et abstine (Latin)
0 references
bear and forbear (English)
be patient and endure
endure and renounce
3 references
bear and forbear
be patient and endure
Bear and forbear Cf. Epictetus Fragments x. ἀνέχου καὶ ἀπέχου, be patient and endure; Erasmus Adages ii. vii. 13 sustine ... (English)
endure and renounce
The celebrated life-formula, ἀνέχου και ἀπέχου, which one feels inclined to retranslate as "Endure and Renounce," in order to give it once more the definite meaning of which the cliché, "Bear and Forbear," has almost robbed it, is, to speak frankly, with all its wisdom, and humility, and purificatory power, not a sufficient programme for a highly organized society making towards an envisaged goal of general improvement. (English)
1 reference
FRAGMENTS / 10 / These two words, he used to say, were Ἀνέχου and Ἀπέχου.[16] / [16] Bear and forbear. (English)
This is a version of what Nietzsche eventually called amor fati (love your fate), and that is encapsulated in Epictetus’ phrase “endure [what the universe throws your way] and renounce [what the universe does not allow]” (Fragments 10).
1 reference
This is a version of what Nietzsche eventually called amor fati (love your fate), and that is encapsulated in Epictetus’ phrase “endure [what the universe throws your way] and renounce [what the universe does not allow]” (Fragments 10). (English)

Identifiers

 
edit
edit
    edit
      edit
        edit
          edit
            edit
              edit
                edit