(Q5100674)

English

Chinese Union Version

Protestant translation of the Bible into Mandarin Chinese, published in 1919

Statements

CUV BIBLE.JPG
1,024 × 768; 310 KB
0 references
1919
0 references
起初神創造天地。地是空虛混沌.淵面黑暗.神的靈運行在水面上。神說、要有光、就有了光。神看光是好的、就把光暗分開了。神稱光爲晝、稱暗爲夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。 (Traditional Chinese)
0 references
我向一切聽見這書上豫言的作見證、若有人在這豫言上加添甚麼、神必將寫在這書上的災禍加在他身上.這書上的豫言、若有人删去甚麼、神必從這書上所寫的生命樹、和聖城、删去他的分。證明這事的說、是了.我必快來。阿們。主耶穌阿、我願你來。願主耶穌的恩惠、常與衆聖徒同在。阿們。 (Traditional Chinese)
0 references
Chinese Union Version
0 references

Identifiers

0 references
 
edit
edit
    edit
      edit
        edit
        edit
          edit
            edit
              edit