Babel user information
en-N This user has a native understanding of English.
fr-2 Cet utilisateur dispose de connaissances intermédiaires en français.
yue-N 呢位用戶嘅母語粵語
zh-N 中文是这位用户的母语
Users by language

I am a graduate of OCAD University. This was my student email ID at OCAD.

I’m currently most active on the Cantonese Wikipedia, the French Wikipedia, Wikidata, and sometimes Commons.

J’ai étudié à l’Université de l’EADO. Mon identifiant Wikipédia a été mon identifiant étudiant à l’université.

Je me trouve actuellement le plus souvent sur la Wikipédia en cantonais, sur la Wikipédia en français, sur Wikidata et sur Commons.

Translating on Wikidata

edit
TL;DR: Remember to login (central login does not automatically work). For a regular item, remember to wait before you edit. For a CAT-based page, remember to wait after committing any segment to TM

Labels and aliases

edit
  • Make sure you’re logged in; central login sort of works, but it’s not automatic here
  • You must declare your languages via the #babel macro because on Wikidata Babel declarations are configuration settings
  • You should wait until the page is loaded to edit anything ; the Javascript UI is slow
    • (Sometimes you can take advantage of this slowness but you will need to know your wiki’s ID code. Cantonese is zh_yuewiki.)

CAT-based translations

edit
  • Make sure you’re logged in; central login sort of works, but it’s not automatic here
  • Wikidata uses a PO-based CAT with fuzzy matching but no glossary support. The Translations: namespace is your TM. Each source or target segment is stored as an individual wiki page in the TM
  • Foreign words should be marked with {{lang|ISO 639 code|foreign text}}
  • Chinese pages (if you touch them) will need help from Chinese Wikipedia’s Chinese–Chinese conversion macros
  • After translating a segment, you must wait until the yellow highlighting disappears before you do anything else (e.g., translating another segment, moving away from the page, etc.); otherwise the segment will be committed to TM but the target text will not be regenerated—there is no “create target document” command so this condition is not correctable except by recommitting the affected segments, which is tedious and can be extremely time consuming if you’ve forgotten which segments are involved (This is a system bug)
  • Segmentation is manual and can only be performed by “translation administrators”; normal users do not have the means to resegment a source text
  • Segmentation appears to be paragraph segmentation
  • There is no support for provisional segments; provisionally translated articles are considered, from the system’s viewpoint, as 100% complete

Translating the UI

edit
  • ?uselang=qqx — what you see are page names in the mw: namespace
  • Date formats only make sense in American English but they are not translatable

Notes

edit