Babel user information
zh-N 中文是这位用户的母语
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
Users by language

Active on Chinese Wikipedia and wikidata

Chinese Processing(中文处理) edit

根据本人草拟的中文使用规范,编写的中文简繁及地区词处理、带UI的JS:User:Li3939108/zhTrans.js forked from User:Stevenliuyi/ChineseVariants.js

A tool to process the 9 zh variants -- User:Li3939108/zhTrans.js forked from User:Stevenliuyi/ChineseVariants.js

"项目"->"项" edit

本人目前正在将由Item翻译为“项目”的词全部转为“项”。因为“项目”既是project又是Item翻译,而这两个词有必要区分,project在整个维基媒体各项目内广泛存在,在wikidata中也有使用,而Item仅在wikidata中存在,目前我已将translatewiki.net中的“项目”全部转为“项”。

“项”具体用法可参见汉字“人”,比如既可说“100人”又可说“100个人”。鉴于“项”在维基数据中的重要性,“项”应也可省略量词。如有意见请至简体中文互助客栈讨论。

to中文繁體使用者 edit

這個轉變的主要目的是區分由“project”翻譯來的“項目”,但我註意到“project”翻譯為項目只廣泛存在於簡體中文(中國大陸),對於維基數據的繁體中文是否也要將“項目”轉為“項“,我不太確定,本來我已將translatewiki.net上的繁體中文的”項目“轉為”項“,在我發現繁體中文並不常用”項目“表示project後,已全部撤銷。

但是除了區分簡體中文中的項目外。將item譯為項還有其他好處

  1. 更簡潔,item是維基數據中非常重要的詞,預計使用頻次將會非常高,將頻次高的概念表示為較短的串,可以降低整個語言的冗余(參見霍夫曼編碼)。將item翻譯更短的一個字顯然是有好處的。且可類比“人”的漢語用法,省略量詞。
  2. 便於交流,顯然簡繁使用不同的詞,不能自動轉化。
  3. 使用“項”表示item更接近Item在英文中的本意,在英語中Item也同時是量詞(英語中似乎沒有量詞,但Item表達起來很像量詞)和名詞,比如可以說”one item of cloth“(google dictionary)

另外,維基數據是一個新創的(繁體:計劃|簡體:項目),所以我認為不一定要拘泥於現有漢語的使用方法。

另外,item在google translate上是可以翻譯為“項”,也可翻譯為”項目“的。而在google translate上“項目”直接譯為”project“,”項“則是”item“。這足以說明“項目”用來表示“project”在中文簡體中使用之廣