Wikidata:Property proposal/Name of geographical objects in foreign languages

Name of geographical objects in foreign languages edit

Originally proposed at Wikidata:Property proposal/Generic

   Not done
DescriptionA places name in other languages
RepresentsCopenhagen (Q1748)
Data typeString
Template parameterda:Skabelon:Infoboks by
Allowed unitsString
ExampleCopenhagen (Q1748) → Copenhagen
Sourcehttp://www.kk.dk/ in danish and http://international.kk.dk/
Planned usein infoboxses and as description in general
Motivation

(Legg inn årsaken til forslaget for denne egenskapen her.) Pmt (talk) 12:36, 20 July 2017 (UTC)[reply]

Discussion
  Comment wikidata allows labels to be supplied in any language via the main label; I don't see why this property is needed. If you are trying to add the official name of something in another language, you could use official name (P1448) with the language in question. ArthurPSmith (talk) 17:54, 20 July 2017 (UTC)[reply]
Posted a bit before it was intended and completed this proposal, but ok. For places who do have an one official or more given by the authorities in the country where this place ies it is ok. The problem arises when a place do have another name in for instance English than in Italian Genoa - Genova, Leghorn - Livorno. Mailand - Milano in German. I do not think Mailand is an official language in nether Italian or German. In Norwegian Cape Town is also known as Kappstaden, but being for from an official name, but still found in writing. Breg Pmt (talk) 20:57, 20 July 2017 (UTC)[reply]
@ Pmt : So if you go to for example Cape Town (Q5465) and expand "All entered languages" you will see in Norwegian the label is "Cape Town" If the name "Kappstaden" is more common, that should be the label in Norwegian. Either way, the other version of the name probably should be entered as an "Also known as" label. I don't see the need for a separate property here! ArthurPSmith (talk) 18:53, 21 July 2017 (UTC)[reply]
@ ArthurPSmith: Cape Town is the most used name in Norwegian. But, translated into Norwegian the name is "Kappstaden" and there are no restriction using this name for the south African town in Norwegian writing. I also ask you to pay attention to Milan who in addition to the English name for Milano is the Lombard name for Milano, and how can Milan then be an official name for Milano as long as Lombard is not recogniced as an official language. The same will be for bask names on Spanish towns as long as bask language only is an official language only inside Basque. And in addition Basque have the French name Pays basque and the norwgian name Baskerland. There is no confirmation as I can see that the two are official names in French or Norwegian thus used as an label on Wikidata. Wikidata is not that perfect.... yet. Breg Pmt (talk) 19:19, 21 July 2017 (UTC)[reply]
  Oppose per Arthur's comments. @Jon Harald Søby:, if you want an explanation in Bokmål. Mahir256 (talk) 02:55, 2 August 2017 (UTC)[reply]
  Oppose Matěj Suchánek (talk) 19:35, 8 August 2017 (UTC)[reply]

  Not done Our label system can cope with this already. --99of9 (talk) 03:17, 15 September 2017 (UTC)[reply]