Wikidata:Property proposal/Medical Service
medical service
editOriginally proposed at Wikidata:Property proposal/Generic
Not done
Description | service offered by a hospital or similar medical organization |
---|---|
Data type | Item |
Domain | property |
Example 1 | surgical oncology (Q3545481) |
Example 2 | anaesthesia (Q131130) |
Example 3 | internal medicine (Q11180) |
Example 4 | vascular surgery (Q1498222) |
Planned use | Modeling and introducing a common structure for hospitals / working on the Wikidata Hospitals project |
Motivation
editMe a s part of a small group of students from Germany are trying to model hospitals in Germany in a logical sense (see also: Wikidata Hospitals project). We've been using field of work (P101) to define what services a hospital or a clinic offers but we see a slight difference in the things an medical institution actually specializes in vs. what services it offers. We'd be greatful for a discussion on this! --Rbndckr (talk) 15:15, 11 July 2020 (UTC)
Discussion
edit- Oppose. field of work (P101) seems fine enough to me. Thierry Caro (talk) 16:38, 11 July 2020 (UTC)
- @Rbndckr: can you provide a specific example of a hospital that specializes in a field but doesn't provide a service of that sort, or vice versa? ArthurPSmith (talk) 15:00, 13 July 2020 (UTC)
- Oppose Per Thierry Caro. 轻语者 (talk) 02:38, 19 July 2020 (UTC)
- Comment At least in the german entry of field of work (P101) «Haupttätigkeit» is written, which means main field of work. Is this a bad translation or does field of work (P101) have this meaning? If it has, it's meaning for me is different to hospital services. Martin schilliger (talk) 13:59, 13 August 2020 (UTC)
- Guten Tag Martin schilliger, I would say yes. Haupt: "in the lead", main, that counts. Tätigkeit: Substantiv meaning activity (professional), as in Geschäftstätigkeit (business activity). But so what term do you suggest? Because let's not forget, this is not what's in the proposal and P101 also contains a column "Auch bekannt als" (alias for Qs) where you may find a suitable term out of the 5 proposed in German. Between English and my mother tongue, P101 seems to correspond to what is described in the previous section. Is the translation correct in German? Freundliche Grüße from Lausanne. —Eihel (talk) 17:57, 3 September 2020 (UTC)
- Hi Eihel! Sorry, that my answer took so long. I'm a bit confused, to what do you mean yes? Yes it is a bad translation? Or yes it does have this meaning for you? —Martin schilliger (talk) 07:51, 14 October 2020 (UTC)
- Guten Tag Martin schilliger, I would say yes. Haupt: "in the lead", main, that counts. Tätigkeit: Substantiv meaning activity (professional), as in Geschäftstätigkeit (business activity). But so what term do you suggest? Because let's not forget, this is not what's in the proposal and P101 also contains a column "Auch bekannt als" (alias for Qs) where you may find a suitable term out of the 5 proposed in German. Between English and my mother tongue, P101 seems to correspond to what is described in the previous section. Is the translation correct in German? Freundliche Grüße from Lausanne. —Eihel (talk) 17:57, 3 September 2020 (UTC)
- Not done no consensus to create --DannyS712 (talk) 12:35, 2 November 2020 (UTC)