Wikidata talk:Glossary/el

Μεταφραστικό γλωσσάρι edit

Συγκεντρωμένοι οι όροι που χρησιμοποιούνται στο Γλωσσάρι (θα έπρεπε να συμπληρωθεί και με τους υπόλοιπους από το interface, συμπληρώστε-διορθώστε) για να καταλήξουμε στις μεταφράσεις που θα χρησιμοποιηθούν και σε σε ενιαία απόδοση. - Badseed (talk) 15:30, 18 January 2013 (UTC)Reply

Βλέπε και w:el:Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής, m:Wikidata/Data model
 
Ανατομία ενός statement
 
Data model
  • Wikidata = Wikidata
    Βικιδεδομένα (κατά τα ονόματα των λοιπών ελληνόφωνων εγχειρημάτων) Glavkos (talk) 18:13, 18 January 2013 (UTC)Reply
    Συμφωνώ - Badseed (talk) 18:26, 18 January 2013 (UTC)Reply
    Διαφωνώ, δεν πρόκεται για ξεχωριστό - ελληνόγλωσσο - εγχείρημα, οπότε είναι καλό να παραμείνει ως Wikidata (ομοίως είναι η θέση μου και για τα Commons και για το Wikispecies) για να μιλάμε, εννοούμε τα ίδια και να έχει την ίδια αναγνωρισιμότητα. -geraki talk 18:35, 18 January 2013 (UTC)Reply
      Neutral Τα commons δεν μεταφράστηκαν κυρίως λόγω μη εύρεσης κατάλληλου όρου στα ελληνικά, ωστόσο δεν με πειράζει να μείνει και στα αγγλικά - Badseed (talk) 07:29, 15 February 2013 (UTC)Reply
      Neutral Το Βικιδεδομένα ακούγεται ομορφα, ωστόσο το επιχείρημα του geraki έχει βάση. Atlantia (talk) 07:58, 19 February 2013 (UTC)Reply
    Για τους λόγους που αναφέρει ο Γεράκι συμφωνώ με Wikidata.--Nikosguard (talk) 13:31, 26 February 2013 (UTC)Reply
      Neutral Εγώ λέω να δούμε τι θα κάνουν και οι άλλοι. Αν χρησιμοποιεί η κάθε άλλη γλωσσική ομάδα δικό της όρο, να χρησιμοποιήσουμε κι εμείς τον πετυχημένο όρο "Βικιδεδομένα". Αν και όλοι οι άλλοι χρησιμοποιούν τον όρο "wikidata", το ίδιο κι εμείς. Δεν είμαι υπέρ των άκρων: Ούτε περισσότερο εθνικιστές από τους άλλους, αλλά ούτε περισσότερο διεθνιστές. Να κρατήσουμε ανάλογη στάση με την πλειοψηφία των υπόλοιπων.

--Vchorozopoulos (talk) 12:29, 15 April 2013 (UTC)Reply

  • Wikibase = Wikibase ή Επέκταση Wikibase
    Βικιβάση - Badseed (talk) 16:52, 18 January 2013 (UTC)Reply
    Είναι το όνομα του extension, οπότε δεν είναι λογικό να μεταφραστεί (θα μεταφράζαμε το "wordpress" ή το "joomla";) -geraki talk 18:35, 18 January 2013 (UTC)Reply
    Επέκταση Wikibase Glavkos (talk) 06:38, 14 February 2013 (UTC)Reply
    Οκέυ, ας χρησιμοποιούμε το "Επέκταση Wikibase" αλλά και το σκέτο "Wikibase", αναλόγως τα κέφια - Badseed (talk) 05:13, 15 February 2013 (UTC)Reply
      Neutral Εγώ λέω να δούμε τι θα κάνουν και οι άλλοι. Αν χρησιμοποιεί η κάθε άλλη γλωσσική ομάδα δικό της όρο, να χρησιμοποιήσουμε κι εμείς τον πετυχημένο όρο "Βικιβάση". Αν και όλοι οι άλλοι χρησιμοποιούν τον όρο "Wikibase", το ίδιο κι εμείς. Δεν είμαι υπέρ των άκρων: Ούτε περισσότερο εθνικιστές από τους άλλους, αλλά ούτε περισσότερο διεθνιστές. Να κρατήσουμε ανάλογη στάση με την πλειοψηφία των υπόλοιπων.

--Vchorozopoulos (talk) 12:29, 15 April 2013 (UTC)Reply

  • Linked data = Διασυνδεδεμένα δεδομένα

*: Συνδεδεμένα δεδομένα. Θα μπορούσε να είναι και προτμαντώ "συνδεδομένα" - Badseed (talk) 16:54, 18 January 2013 (UTC)Reply


  • Query = Ερώτημα
    Ορολογία βάσεων δεδομένων. Η ελληνική μετάφραση θυμάμαι ακόμα από την Access είναι Ερώτημα ή Ερώτηση (προς τη βάση δεδομένων)
    Και εγώ αυτό θυμάμαι, οπότε ΟΚ - Badseed (talk) 05:13, 15 February 2013 (UTC)Reply
    Η συνήθης μετάφραση στη βιβλιογραφία της πληροφορικής είναι "επερώτηση". Ωστόσο δεν πολυχρησιμοποιείται από τους ανθρώπους που ασχολούνται με το σπορ, οι οποίοι αφήνουν τη λέξη αμετάφραστη (έχει κι υποκοριστικό, το "κουεράκι"!) όπως γίνεται με τις περισσότερες λέξεις ορολογίας. Atlantia (talk) 07:58, 19 February 2013 (UTC)Reply
    Θα το προτιμούσα ερώτημα. Glavkos (talk) 00:49, 26 February 2013 (UTC)Reply
      Support --Vchorozopoulos (talk) 12:29, 15 April 2013 (UTC)Reply
  • Language fallbacks (language chains) = Γλωσσικά υποκατάστατα (γλωσσικές αλυσίδες)
    Στην ορολογία της πληροφορικής fallback είναι κάτι σαν "μαξιλάρι" στο οποίο μπορείς να επιστρέψεις αν όλα πάνε στραβά στο κυρίως σύστημα, ώστε να μπορείς να συνεχίσεις τη δουλειά σου. Εδώ έχουμε κάποια ιδέα τι εννοεί ο ποιητής για να σκεφτούμε κατάλληλη λέξη; Atlantia (talk) 07:58, 19 February 2013 (UTC)Reply
    Αναφέρεται ακριβώς στο ίδιο με αυτό που λες, δηλαδή στο ποιας γλώσσας λέξεις θα εμφανίζονται όταν δεν υπάρχει το attribute στη γλώσσα του χρήστη. Κάτι ανάλογο με αυτό που συμβαίνει στη Βικιπαίδεια, όταν ένα μήνυμα συστήματος δεν είναι μεταφρασμένο και εμφανίζεται στα αγγλικά. Έτσι το "γλωσσικές αντικαταστάσεις" ή "γλωσσικά υποκατάστατα" ίσως θα ήταν μια λύση - Badseed (talk) 15:48, 1 March 2013 (UTC)Reply
    Συμφωνώ στο "γλωσσικά υποκατάστατα"
      Support --Vchorozopoulos (talk) 12:29, 15 April 2013 (UTC)Reply
Διαφωνώ με το ψευδώνυμο θα προκαλέσει σύγχυση στην κατανόηση του όρου ακόμα κι αν μεταφράζεται έτσι στην πιο εξειδικευμένη βιβλιογραφία πληροφορικής. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το αντικείμενο Πελέ. Θα έχει ως ετικέτα το Πελέ (λογικότατο) και ως ψευδώνυμο… το Έντσον Αράντες ντο Νασιμέντο. Η λογική μου λέει ότι το Πελέ είναι το ψευδώνυμο (με το οποίο έγινε γνωστός και πολύ σωστά χρησιμοποιείται ως ετικέτα) και όχι το Έντσον Αράντες ντο Νασιμέντο. Το ίδιο παράδοξο φαινόμενο θα συμβαίνει πχ και στις περιπτώσεις παπών ή αρχιεπισκόπων όπου το κατά κόσμον όνομα θα μπαίνει ως ψευδώνυμο. αλλά και αλλού όπως πχ στις τοπονυμίες. Ούτε το προσωνύμιο ή παρωνύμιο πολυταιριάζει για την περίπτωση. Το πιο κοντινό που βρήκα είναι το πιο περιγραφικό εναλλακτική ονομασία. --Nikosguard (talk) 08:15, 23 February 2013 (UTC)Reply
Θα έλεγα τότε κάτι μονολεκτικό που να το περιγράφει σύμφωνα με αυτά που λες. Θα προτιμούσα να είναι μια λέξη, αφού ο περιγραφικός όρος μου φαίνεται αρκετά μεγάλος γι΄ αυτο το αντι-όνομα. --Glavkos (talk) 11:12, 26 February 2013 (UTC)Reply
Εδώ [3] [4] [5] βρίσκω την όχι τόσο διαδεδομένη λέξη ετερονυμία . Έχω την εντύπωση όμως ότι το σωστό είναι ετερωνυμία (με ωμέγα) όπως το επωνυμία. Δες εδώ. --Nikosguard (talk) 12:44, 26 February 2013 (UTC)Reply
Το ετερωνυμία τονίζει το έτερο, το διαφορετικό. Εδώ είναι ουσιαστικά το αλλώνυμο, το 2ο, 3ο κλπ όνομα για το ίδιο αντικείμενο, ιδιότητα κ.ο.κ. Δείτε και έναν άλλο ορισμό: Also known as; otherwise: Johnson, alias Johns. --Glavkos (talk) 17:21, 26 February 2013 (UTC)Reply
  • Sitelinks = Διασύνδεσμος
    Σύνδεσμοι ιστοχώρου. Glavkos (talk) 10:11, 14 February 2013 (UTC)Reply
    Μάλλον όχι, καθώς είναι σύνδεσμοι που οδηγούν έξω από τα Wikidata σε άλλα sites (λογικά πρόκειται π.χ. για τα ιντερβίκι των Items που οδηγούν στις Βικιπαίδειες, ή λινκς προς εικόνες των Κόμμονς (σημαίες κρατών κλπ). Εξωσύνδεσμοι; Ιστοσύνδεσμοι; Διασύνδεσμοι - Badseed (talk) 07:29, 15 February 2013 (UTC)Reply
    Εντάξει. Το διασύνδεσμοι καλό μου ακούγεται. Τι θα λέγατε όμως για Συνδεσμοσελίδα ως πρόταση νέου όρου (αφού πρόκειται ουσιαστκά για σελίδα με συνδέσμους). --Glavkos (talk) 11:12, 26 February 2013 (UTC)Reply
    Νομίζω πως ο όρος Sitelinks αφορά αποκλειστικά τους μεμονωμενους συνδέσμους. Το συνδεσμοσελίδα είναι καλό, για χρήση με τις σελίδες των Wikidata που περιέχουν πολλούς - Badseed (talk) 15:48, 1 March 2013 (UTC)Reply
      Support --Vchorozopoulos (talk) 12:29, 15 April 2013 (UTC)Reply
  • Site (siteid) = Ιστότοπος (αναγνωριστικό)
Ιστότοπος
Ιστότοπος, ιστοχώρος... Atlantia (talk) 07:58, 19 February 2013 (UTC)Reply
2η πρόταση: Ιστότοπος (αναγνωριστικό ιστότοπου)
  Support και σκέτο αναγνωριστικό θα χρησιμοποιείται (λεξιπλασίας συνέχεια: ισταυτότητα :Ρ...) - Badseed (talk) 15:48, 1 March 2013 (UTC)Reply
  Support --Vchorozopoulos (talk) 12:29, 15 April 2013 (UTC)Reply
  Support της δεύτερης πρότασης για να μην υπάρχει σύγχυση με το Identifier που μεταφράζεται ως σκέτο αναγνωριστικό. --Glavkos (talk) 16:19, 22 December 2014 (UTC)Reply
  • Identifier = Αναγνωριστικό
  Support --Glavkos (talk) 16:12, 22 December 2014 (UTC)Reply
  • Dataset = Συλλογή δεδομένων ή Σύνολο δεδομένων ?

Ανασκόπηση της ορολογίας edit

Ζητώ να συζητηθεί ξανά η μετάφραση του alias / aliases. Χθες, με έκπληξή μου διαπίστωσα ότι στα Βικιδεδομένα γίνεται εκτεταμένη χρήση της λέξης «αλλώνυμο», η οποία δεν χρησιμοποιείται παρά μόνο σπανιώτατα, σχεδόν καθόλου, στην ελληνική γλώσσα μέχρι τώρα. Έκανα όσες αλλαγές μπορούσα σε «εναλλακτική ονομασία» και σήμερα, όταν είδα ότι χρησιμοποιείται σε άλλα σημεία ακόμη που δεν έχουν αλλάξει, διαπίστωσα ότι η λέξη αυτή είχε προκύψει από σχετική συζήτηση εδώ. Καλώ τους Atlantia, Glavkos, Nikosguard, Badseed, Vchorozopoulos. Παρακαλώ καλέστε και όποιους άλλους θεωρείτε ότι θα συνεισφέρουν με το ενδιαφέρον τους ή με τις γνώσεις τους στη παρούσα συζήτηση. Προφανώς αν η συζήτηση καταλήξει σε παραμονή του νεολογισμού, πρέπει να κάνουμε επαναφορές σε όσα άλλαξα χθες.

  • Θεωρώ σημαντικό να μην προχωρούμε σε αυθαιρεσίες όσον αφορά την ελληνική γλώσσα, όσο και να μας γοητεύει ένα αντιδάνειο. Η λέξη «αλλώνυμο/α» υπάρχει σε ελάχιστες χρήσεις στα ελληνικά κείμενα που βρίσκονται στο διαδίκτυο και νομίζω ότι υπάρχουν καλύτερες λύσεις, όπως «εναλλακτικές ονομασίες» η οποία είναι ακριβής, σε χρήση και δόκιμη. --FocalPoint (talk) 11:35, 31 January 2016 (UTC)Reply
  • FocalPoint Κακώς που το αλλάζεις πριν να ρωτήσεις. Και αυθαιρεσία είναι αυτό που κάνεις χωρίς συζήτηση, από τη στιγμή που η ορολογία έχει συζητηθεί εδώ και υπήρξε ευρεία συναίνεση. Που βασίζεται η πρότασή σου και μετά από 2 χρόνια διαπιστώνεις τόσο ισχυρή την ανάγκη να προτείνεις αλλαγή ενός όρου που ήταν σταθερός, με κάτι άλλο που αποδίδει περιφραστικά και όχι με ακρίβεια το alias. Η πρώτη μετάφραση του alias σε όλα τα λεξικά είναι το ψευδώνυμο. Σκόπιμα αποδόθηκε ως «Αλλώνυμο» (γιατί πολλές φορές μεταφράζεται και ως «άλλως»), για να θυμίζει τόσο το ψευδώνυμο, αλλά και να είναι συμπαγής μονολεκτικός όρος που αποδίδει τις πολλές ονομασίες ενός πράγματος. Διαφωνώ κάθετα. Το επαναφέρω άμεσα. Αν συμφωνήσουμε σε κάτι άλλο τότε να αλλάξει. Ειδοποιώ και το Geraki που συμμετείχε στη συζήτηση. --Glavkos (talk) 20:42, 31 January 2016 (UTC)Reply


Πράγματι, το γλωσσάρι είχε δημιουργηθεί και μάλιστα με εκτενή συζήτηση και τη συμμετοχή αρκετών, ακριβώς για να μη γίνονται ξαφνικές και αποσπασματικές αλλαγές που χρειάζεται να αναιρεθούν μετά. Στο συγκεκριμένο, είχε υπάρξει συμφωνία από αρκετούς χρήστες ότι ο όρος είναι καλός για τη συγκεκριμένη χρήση. Οπότε οποιαδήποτε νέα συζήτηση θα έπρεπε να προηγηθεί όλων αυτών των αλλαγών. -Geraki (talk) 09:14, 6 February 2016 (UTC)Reply

Όπως εξήγησα ήδη, πρώτα διαπίστωσα ότι τα Βικιδεδομένα χρησιμοποιούν πρακτικά ανύπαρκτες λέξεις στην ελληνική βιβλιογραφία και έκανα τις αλλαγές και μετά βρήκα την ύπαρξη συζήτησης, οπότε και προσκάλεσα όλους τους εμπλεκόμενους (αλλιώς δε θα το είχε προσέξει κανένας). Σε κάθε περίπτωση, η συμφωνία χρηστών να χρησιμοποιήσουν πρακτικά ανύπαρκτες λέξεις στην ελληνική βιβλιογραφία, πέρα από τα λεξικά και βασιζόμενοι σε εισαγόμενους νεολογισμούς, είναι σημαντικότατο επιχείρημα για να αναστραφούν τέτοιες πρακτικές σε χρήση νεολογισμών. Δεν υπάρχει απλά ισχυρή ανάγκη να προταθεί αλλαγή, αλλά ισχυρότατη ανάγκη άμεσης αλλαγής, αγνοώντας την προηγούμενη πρακτική, αφού η λέξη δεν υπάρχει σε χρήση στην ελληνική γλώσσα.

Στην πράξη όμως, δε βλέπω καμιά συζήτηση επί του θέματος, παρά αναμάσημα του εντελώς λανθασμένου παλαιότερου όρου (ψευδώνυμο) και αναφορά άλλου όρου (άλλως) με περιστασιακή αναφορά στο Linguee], ενώ εκεί είναι ξεκάθαρη η χρήση στις περισσότερες των περιπτώσεων του όρου «γνωστό(ς) και ως». Εδώ, η παρούσα συζήτηση αφορά την παράτυπη χρήση ουσιαστικά ανύπαρκτης λέξης (όπου τα Βικιδεδομένα καθοδηγούν σε χρήση νεολογισμών), και αντικατάστασή του με υπαρκτό όρο στην ελληνική γλώσσα: «εναλλακτική ονομασία». --FocalPoint (talk) 08:21, 7 February 2016 (UTC)Reply

  • Εμένα με καλύπτουν και υα δυο: Το «αλλώνυμο» είναι ένας δόκιμος και άμεσα κατανοητός νεολογισμός. Το «εναλλακτική ονομασία» είναι πιο συχνά χρησιμοποιούμενος και γι' αυτό πιο σίγουρα κατανοητός όρος, αλλά αποτελεί περίφραση. Το «ψευδώνυμο» καλύτερα να αποφευχθεί, σύμφωνα με τη χρήση του όρου alias από τους αγγλόφωνους χρήστες. Η χρήση που γίνεται παραπέμπει συνηθέστερα σε άλλες ονομασίες και όχι σε ψεύτικες ονομασίες, που κι αυτές ουσιαστικά είναι άλλες ονομασίες...

--Vchorozopoulos (talk) 21:42, 10 September 2017 (UTC)Reply

Return to the project page "Glossary/el".