Topic on User talk:Carlosmg.dg

Moebeus (talkcontribs)

Hola!


I've noticed you're doing quite a bit of work on names so maybe you can help me: I recently got into some trouble/had a discussion about creating compound given names/nombres compuestos (See Topic:Uuc0pfqbq6ev93n9). After some back and forth I ended up creating a new item for double names here: Q61745121

Here is my question to you: Is there a difference in Spanish between:

  1. A hyphenated double name, like Jean-Luc
  2. A regular double name like Juan Luis
  3. A proper compound name, like Maritere, Juanra, Marianne, etc.

I personally find that double name items like "Luis Miguel", "John William" etc. are really useful, so I hope I don't have to stop creating them. ;)


Carlosmg.dg (talkcontribs)

Hello Moebeus!

There is a difference in the first and second point. Between are compound given names, but hyphenated double name is most used in French, while in Spanish (as in English or Italian) the compound names are generally separated by a space. Example: Spanish version of Jean-Luc is Juan Lucas.

In the third point, Maritere, Juanra... are a contraction of María Teresa, Juan Ramón..., used colloquially/familiarly (as nickname), not a given name or compound given name.

In my opinion, I think that double name items are very useful (better than use various given names with order), and I think you should continue with it. :)

Moebeus (talkcontribs)

I'm glad you agree!

Maritere, Juanra were bad examples, what I was looking for was a Spanish term for names that are in fact compound names, not just double names or hyphenated given names.

In English "Marianne" is a compound name, while "Mary Anne" is a double name. In my own language (Norwegian) there is also a distinction: compound name ="sammensatt navn", double name is "dobbeltnavn". In Spanish and Catalan however, it seems like a "nombre compuesto" translates to both concepts? So I'm thinking there must be a kind of technical term in Spanish that I'm not aware of, that could help differentiate, how would you do it?


Carlosmg.dg (talkcontribs)

I may be wrong, but in Spanish it has always been known as nombre compuesto (compound given names), I never listen about nombre doble (double name). A person legally is registred (by example) as Juan Carlos, but this person can be called or be know commonly as Juan, Carlos, Juancar (contraction)... not necessary Juan Carlos, unless this person wishes to be called by his complete name. But legally and formally must be called Juan Carlos.

Other example, María del Carmen, is a compound given name, but can be called commonly by his contraction, Maricarmen/Mari Carmen, or María, Mari, Carmen... but his legal given name is María del Carmen.

More example... Felipe Juan Froilán de Todos los Santos Marichalar y Borbón, he has four given names, but he is knows in Spain by the press (and all Spaniards) by his third given name, Froilán; but his family (Spanish Royal Family) calls him lovingly Pipe (of Felipe), and legally Felipe Juan Froilán de Todos los Santos.

I imagine that in English it will be the same, I think it isn't necessary to differentiate. Only add an alias of the possible contractions of Spanish compound given names to the compound given name items.

Moebeus (talkcontribs)

Okay, that was helpful, thanks! One last question and I'll stop bothering you: how would you say "contracted given name" in Spanish?

Carlosmg.dg (talkcontribs)

You're welcome! It can be say nombre contraído or contracción del nombre.

Postscript: I have edited my previous answer, I wanted to say "add an alias of contraction name to the compound given name item", not add a new item with the contraction name.

Reply to "nombres compuestos"