Wikidata:Thảo luận/Lưu/2019

This page is an archive. Please do not modify it. Use the current page, even to continue an old discussion.

Thuật ngữ của Wikidata

 

Xin chào, tôi là một người "đến sau" nhưng rất muốn tìm hiểu và giúp đỡ việc kết nối Wikidata xuống các dự án tiếng Việt, đặc biệt là Wikipedia và Wikisource. Trong khi đọc/biên dịch các trang giới thiệu của Wikidata, tôi gặp một số cách dịch thuật ngữ mà tôi cảm thấy nó không hợp lý và muốn đề xuất sửa đổi cho thống nhất. Xin xem Wikidata:Introduction/vi#Kho lưu trữ Wikidata để có một định nghĩa khái quát về các thuật ngữ và sử dụng ví dụ về một mục dữ liệu trên Wikidata ở bên phải để có thêm ngữ cảnh. Tôi liệt kê các thuật ngữ phía dưới, hãy thêm đề xuất cùng tên mình vào cột đề xuất. Lưu ý là đây không phải là biểu quyết, chúng ta hãy đề xuất và cùng thảo luận bên dưới để đi đến thống nhất với nhau. Mục tiêu của tôi là các thuật ngữ nên có sẵn trên thực tế (tránh tạo ra từ mới bằng cách ghép chữ), phù hợp với ngữ cảnh (contextual), thể hiện được một phần nghĩa khi đọc lên (descriptive), và cô đọng (concise). Tân (talk) 17:24, 25 October 2018 (UTC)

Tên tiếng Anh Tên tiếng Việt trong hệ thống Tên đề xuất
Item Khoản mục mục (VLong, mxn), mục từ, danh mục
label nhãn nhãn tên (Tân)
description miêu tả
aliases biệt danh tên gọi khác (Tân, VLong)
statement tuyên bố thông tin (Tân, VLong)
Property Thuộc tính nội dung chính (VLong)
value giá trị
identifier định danh mã định danh (minhhuy, VLong)
qualifier từ hạn định từ khu biệt (VLong)
rank hạng

Xin phép đánh dấu một số người có đóng góp vào dự án Wikidata ở đây. User:Mxn, User:Louis Anderson (User:Sky 269), User:Bylekzra, User:Trần Nguyễn Minh Huy, User:Quenhitran, User:Michgrig, User:Vietlong. Xin cứ tự nhiên mời thêm. Tân (talk) 17:32, 25 October 2018 (UTC)

Tôi nghĩ rằng tôi muốn giữ lại chữ "khoản mục" như một phần định nghĩa của dự án này là cấu trúc của các dữ liệu, và "khoản mục dữ liệu" hay "khoản dữ liệu" là phù hợp với ngữ cảnh như vậy. Với các đề xuất còn lại tôi ủng hộ vì nó rõ ràng hơn. Các từ đã dịch còn lại tôi thấy đã ổn ("identifier" có thể là "mã định danh" Wikidata, nhưng viết gọn vậy cũng không gây hiểu lầm gì). --minhhuy (talk) 02:57, 26 October 2018 (UTC)
Tôi xin phép tag thêm Cheers! cũng là người xây dựng các không gian tiếng Việt của dự án này từ những ngày đầu: @Cheers!: --minhhuy (talk) 03:04, 26 October 2018 (UTC)
Thuật ngữ "statement" và "qualifier" rất có vấn đề. Statement ở đây không thể là tuyên bố được, nhưng tôi chưa tìm được một từ vựng nào thật chính xác. Tôi đề nghị dịch thành Thông tin. Tân (talk) 04:54, 26 October 2018 (UTC)
Cái tôi lấn cấn là từ "khoản mục". Tôi nghĩ đã từng thấy từ này trong các sách lập trình, nhưng tôi cảm thấy không ổn. Khoảnmục chỉ về hai bậc liệt kê trong một văn bản. Ví dụ ta thường nói "Điều 4, khoản 4, mục 1". Ghép hai cái thành một từ thấy ngộ nghĩnh. Bạn nghĩ sao nếu chỉ gọi là mục? Tân (talk) 05:00, 26 October 2018 (UTC)
@Vinhtantran: Sau khi đã dịch mãi là "khoản mục", tôi nghĩ lại thì thích "mục" hơn nhưng chưa có dịp thay đổi tất cả các lần gọi "khoản mục". Còn "mục từ" có thể gây nhầm lẫn vì mỗi item ứng với khái niệm, trong khi mỗi lexeme (từ vị) có thể ứng với mục từ tại Wiktionary. – Minh Nguyễn 💬 05:17, 2 May 2019 (UTC)
Nếu dịch statement hoặc claim thành "thông tin", làm sao phân biệt với khái niệm thông tin nói chung? – Minh Nguyễn 💬 05:24, 2 May 2019 (UTC)

Thuật ngữ "qualifier" theo tôi có thể dịch là "từ khu biệt" với ý rằng nó khu biệt nghĩa, thời gian,... tóm lại là khu biệt nội dung thông tin của phần trên. --Vietlong (talk) 08:41, 26 October 2018 (UTC)

Property không thể là "nội dung chính" vì chỉ nói đến tên một mặt của mục, chỉ nói đến cái "cột" bên trái thôi . – Minh Nguyễn 💬 05:24, 2 May 2019 (UTC)