(Q748878)

English

Dhammapada

collection of sayings of the Buddha; one of the best known Buddhist scriptures

  • Dharmapada
  • Dhamma Verses
  • Verses of the Dhamma
  • Words of Doctrine
  • Way of Truth
  • (Pali: "Words of Doctrine")
  • (Pali: "Way of Truth")

Statements

0 references
0 references
0 references
0 references
Dhammapada (English)
Words of Doctrine (Pali: "Words of Doctrine")
Way of Truth (Pali: "Way of Truth")
2 references
Words of Doctrine
Dhammapada, (Pali: “Words of Doctrine” or “Way of Truth”) probably the best-known book in the Pali Buddhist canon. (English)
Way of Truth (Pali: "Way of Truth")
Dhammapada, (Pali: “Words of Doctrine” or “Way of Truth”) probably the best-known book in the Pali Buddhist canon. (English)
法句経 (Japanese)
真理のことば
ダンマパダ
2 references
DHAMMAPADA, UDANAVARGA / 真理のことば (ダンマパダ), 感興のことば (ウダーナヴァルガ)
0 references
0 references
unknown value
0 references
3 references
7 He who lives looking for pleasures only, his senses uncontrolled, immoderate in his food, idle, and weak, Mara (the tempter) will certainly overthrow him, as the wind throws down a weak tree. / 8 He who lives without looking for pleasures, his senses well controlled, moderate in his food, faithful and strong, him Mara will certainly not overthrow, any more than the wind throws down a rocky mountain. (English)
7 / この世のものを浄らかだと思いなして暮し、 (眼などの) 感官をよく抑制せず、食事の節度を知らず、 怠けて勤めない者は、悪魔にうちひしがれる。 -- 弱い樹木が風に倒されるように。 8 / この世のものを不浄であると思いなして暮し、 (眼などの) 感官をよく抑制し、食事の節度を知り、 信念あり、勤めはげむ者は、悪魔にうちひしがれない。 -- 岩山が風にゆるがないように。 (Japanese)
3 references
278 `All created things are grief and pain,' he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way that leads to purity. (English)
第1章 生きることは苦である / 自分を変えることが唯一の救われる道 / p.031 / 「因果関係によって作り出されたすべてのものは苦である」 (一切皆苦) と智慧 (*12) によって見る時、人は苦しみに厭い離れる。 (厭い: いとい) これが、人が清らかになるための道である。 (278) / p.044 / *12 智慧 / 知識や教養ではなく、ものごとを正しくとらえる力のことを言う。 (Japanese)
3 references
190 He who takes refuge with Buddha, the Law, and the Church; he who, with clear understanding, sees the four holy truths:-- / 191 Viz. pain, the origin of pain, the destruction of pain, and the eightfold holy way that leads to the quieting of pain;-- (English)
four holy truths
第1章 生きることは苦である / 苦悩のメカニズム / p.034 / 『ダンマパダ』では、四諦八正道について、次のように言っています。 / 仏と法と僧に帰依する物は、四つの聖なる真理、すなわち「苦」と「苦の発生原因」と「苦の超越」と「苦の終息へとつながる八つの聖なる道」とを正しい智慧によって見る。 (Japanese)
四つの聖なる真理
2 references
190 He who takes refuge with Buddha, the Law, and the Church; he who, with clear understanding, sees the four holy truths:-- / 191 Viz. pain, the origin of pain, the destruction of pain, and the eightfold holy way that leads to the quieting of pain;-- (English)
3 references
Avidya / ignorance
243 But there is a taint worse than all taints,--ignorance is the greatest taint. O mendicants! throw off that taint, and become taintless! (English)
第2章 恨みから離れる / 煩悩の親分「無明」 / p.050 / その汚れよりも、一層汚れた汚れの極み、それが 無明 だ。比丘たちよ、その (無明という) 汚れを捨て去って、汚れのない者となれ。 (243) (Japanese)
All created things perish
4 references
148 This body is wasted, full of sickness, and frail; this heap of corruption breaks to pieces, life indeed ends in death. (English)
All created things perish
277 `All created things perish,' he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way to purity. (English)
第3章 執着を捨てる / 「自分」はどこにもない / p.073 / 図 諸行無常と諸法無我 / 有為 と 無為 / 有為: 因果によって生まれ出るすべてのもの / 無為: 因果を離れた不滅不変のもの (無為 は 有為 を含む) / 行 と 法 / 行: 諸行無常 (図の補足: 有為が対象) この世の中に常であるものはなにもなく絶えず変化している / 法: 諸法無我 (図の補足: 有為を含む無為が対象、つまり有為と無為が対象) 本来、「これが私だ」と言えるような究極の自己など どこにも存在しない (Japanese)
All forms are unreal
4 references
All forms are unreal
279 `All forms are unreal,' he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way that leads to purity. (English)
第3章 執着を捨てる / 「自分」はどこにもない / p.071 / 「すべての存在に、自我なるものはない」 (諸法無我) と 智慧 によって見る時、人は苦しみを厭い離れる。 (厭い: いとい) これが、人が清らかになるための道である。 (279) (Japanese)
第3章 執着を捨てる / 「自分」はどこにもない / p.073 / 図 諸行無常と諸法無我 / 有為 と 無為 / 有為: 因果によって生まれ出るすべてのもの / 無為: 因果を離れた不滅不変のもの (無為 は 有為 を含む) / 行 と 法 / 行: 諸行無常 (図の補足: 有為が対象) この世の中に常であるものはなにもなく絶えず変化している / 法: 諸法無我 (図の補足: 有為を含む無為が対象、つまり有為と無為が対象) 本来、「これが私だ」と言えるような究極の自己など どこにも存在しない (Japanese)
Dhammapada
0 references

Identifiers

法句経
ホックギョウ
0 references
0 references
Dhammapada. Česky
0 references
Dhammapada. 法句經
1 reference
Philosophy. Psychology. Religion--Buddhism--Tripiṭaka. 大藏經. 三藏 (Canonical literature)--By version--Divisions not limited to a particular linguistic version--Sūtrapiṭaka. 經藏
0 references
 
edit
    edit
      edit
      edit
      edit
        edit
          edit
            edit