Topic on Wikidata:Bistro/Archives des discussions structurées

Nom en français de la propriété pour les acteurs

22
TomT0m (talkcontribs)

Gonioul avait mis « distribution » semble-t-il en 2013 pour cast member (P161) . J’ai changé pour « acteur » parce que ça cadre pas vraiment avec le fait qu’une déclaration n’a qu’une seule valeur principale, on ne met pas toute la distribution dans une unique déclaration.

Et puis c’est plus cohérent avec le libellé en par exemple « cast member ».

Jura1 (talkcontribs)

Ce n'est pas plutôt rare qu'il n'ait qu'une déclaration?

"acteur" pourrait être trop restrictif pour le champ d'utilisation de la propriété et trop large car on pourrait vouloir l'appliquer à d'autres éléments.

TomT0m (talkcontribs)

Euh, c’est quoi les cas d’utilisations ?? En pratique en regardant les classes des éléments sur lesquels cette propriété est utilisée avec cette requête on a des jeux vidéos, séries télés, films et le truc le plus bizarre hors anomalie genre appliqué sur « humain » c’est une série de livre pour enfants (livre avec de l’audio ?)

La définition de « cast member », le libellé anglais, est assez raccord hors des jeux vidéos. https://simple.wikipedia.org/wiki/Cast_member

VIGNERON (talkcontribs)

Mhhh, acteur me semble réducteur. Il vaudrait mieux mettre "artistes" ou "intervenants" (et avec un plusieurs pour le distinguer d'autres propriétés proches et pour indiquer qu'il y a généralement plusieurs valeurs).

« avec le fait qu’une déclaration n’a qu’une seule valeur principale, on ne met pas toute la distribution dans une unique déclaration. » pas sûr de bien comprendre (est-ce la même chose que ma parenthèse supra ?), l'idée de cette propriété est bien d'avoir toute la distribution et donc plusieurs valeurs (sans valeur principale unique).

Hsarrazin (talkcontribs)

attention à ne pas confondre "cast" (la distribution) et "crew" (l'équipe technique)... pour moi, intervenant comprend les 2, non ?

TomT0m (talkcontribs)

Artiste ou intervenant c’est bien trop large. Le compositeur de la BO ou costumier est un intervenant/artiste. Or là on ne vise que ceux dont la trombine/voix apparait dans la performance ou vidéo, ceux qui jouent quoi.

Ici si on a X personnes au casting on va mettre X déclarations. Et pas une seule déclaration qui comporterait les X personnes en qualificatifs, comme on a pour la propriété disjoint union of (P2738) par exemple. Le fait de tout mettre dans une seule déclaration est supposé suggérer une histoire de complétude : on a la liste complète des valeurs, et si il en manque c’est incorrect (dans le cadre de union disjointe de)

A contrario quand on a plusieurs déclarations on ne suggère pas une idée de complétude : si on a <X> <enfant> <Y> on suggère pas que X n’a pas d’autres enfants. Et on garde le libellé de la propriété enfant au singulier.

C’est un peu comme dire, linguistiquement, « les enfants de X sont Y Z et T » versus dire en 3 fois

  • « Y est un enfant de X »
  • « Z est un enfant de X »
  • « T est un enfant de X »

En pratique en général dans Wikidata on est dans le deuxième cas … pour gérer le premier il y a des conteneurs en RDF mais ça existe pas dans Wikidata.

Olyon01 (talkcontribs)

membre de l'équipe artistique(3297652) ici "cast member" est traduit par membre de l'équipe artistique.

équipe d’acteurs(15267437) ici "cast" est traduit par équipe d’acteurs.

Sinon, "cast" je l'aurais traduit par "distribution" et donc "membre de la distribution"...

Sur acteur(P161), il y a plusieurs élément pour élément Wikidata associé à la propriété(P1629), il ne devrait pas y avoir que membre de l'équipe artistique(3297652), le reste ce sont des contrainte de propriété à avoir sur l'élément valeur(21510864) ?

Mith (talkcontribs)

Clairement distribution est la meilleure traduction, elle est aussi utilisée sur wikipédia:fr, je ne vois pas où est le problème.

TomT0m (talkcontribs)

Distribution c’est la traduction de « cast » non ? Pas vraiment de « cast member ».

Google translate : « the cast member is good » => « l’acteur est bon » « the film cast is good » => « le casting du film est bon »

Mith (talkcontribs)

Définition de "distribution" dans le dico "Larousse" : "Répartition des rôles entre les acteurs choisis pour interpréter une pièce, un ballet, pour tourner un film, un téléfilm ; ensemble des acteurs qui participent au spectacle, au film." C'est bien ce que l'on recherche non ? Pourquoi chercher autre chose quand on a un mot qui correspond pile poil à une définition recherchée ?

TomT0m (talkcontribs)

C’est subtil mais là on a pas une propriété qui donne la distribution, on a une propriété qui permet, par déclaration, de donner un unique acteur.

Mith (talkcontribs)

non non, on met l'ensemble des acteurs. (exemple : Titanic(44578))

VIGNERON (talkcontribs)

oui et non, quant Tomt0m dit « un unique acteur » il a techniquement raison mais il fait référence à un concept particulier qui n'existe pas sur Wikidata (cf. supra). « Distribution » me semble encore le meilleur libellé en français, on pourrait mettre « membre de distribution » si on veut insister sur le côté « unique ».

Hsarrazin (talkcontribs)

c'est clair que "distribution" me semble aussi le terme le plus clair en français...

TomT0m (talkcontribs)

J’insiste sur la cohérence entre langues. Rien ne dit par ailleurs que la distribution soit nécessairement complète pour tous les films.

Ash Crow (talkcontribs)

Le but est quand même qu'elle soit complète. "Distribution" dans ce contexte ne me choque pas... Et n'a choqué personne en 9 ans, ni a priori entraîné de confusion sur ce qui est attendu. Comme on dit, "if it ain't broke, don't fix it."

TomT0m (talkcontribs)

C’est étonnant parce que c’est le seul libellé dans tout Wikidata qui fait une telle confusion en fait. Tous les autres concernent une valeur unique de déclaration à ma connaissance.

Olyon01 (talkcontribs)

Pour moi c'est "membre de la distribution".

Une propriété "distribution", pour moi, ça veux dire qu'il faut créer un élément groupe d'humains(16334295), qui lui, comprend(P527) toutes les personnes de la distribution.

Avec P161, on a, par exemple, pour Titanic(44578) :

distribution(P161) Leonardo DiCaprio(38111)

distribution(P161) Kate Winslet(202765)

...

et pas

distribution(P161) l'ensemble constitué de Leonardo DiCaprio(38111), Kate Winslet(202765), ...


Le problème c'est que l'on n'a pas de mot pour qualifier un membre de la distribution, on a acteur ou comédien qui vont bien pour un film ou une pièce de théâtre mais qui ne marchent pas pour un ballet ou un concert par exemple.

Ash Crow (talkcontribs)

"membre de la distribution" me va.

Deansfa (talkcontribs)

Vous vous prenez la tête pour vraiment pas grand chose. Les libellés seront toujours imparfaits car c'est un projet multilingue où on essaye de faire coller des concepts donnés (qui n'ont parfois pas de mots précis en français) à travers multiples langues. "Distribution" n'a posé aucun problème (tant ici que sur Wikipédia) depuis 15 ans, je ne comprends pas ce ramdam. « membre de la distribution », franchement, ca me parait du charabia.

On a le même probleme avec "série télévisée" ajouté en tant qu'"instance of". ce truc est ajouté pour tout programme télévisé avec des épisodes, y compris sur des trucs qu'on ne qualifierai pas de "série télévisé" en français. C'est pas grave, on se fait une raison, et on avance.

Hsarrazin (talkcontribs)

je suis d'accord... distribution est clair, et n'a jamais posé problème...

changer les libellés de propriétés anciennes, par contre, c'est pas terrible pour les contributeurs qui travaillent sur les projets concernés, même s'il y a des alias, car on a l'impression d'avoir affaire à une autre propriété que celle qu'on utilisait, si on n'a pas pris l'habitude de les appeler par leur matricule (QID).

VIGNERON (talkcontribs)

Idem.

J'ajoute le lien et le résumé de cette discussion sur Property talk:P161 (qui est encore le meilleur endroit pour discuter de ladite propriété).

Reply to "Nom en français de la propriété pour les acteurs"